<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 夜雨寄北>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A LETTER HOME>
<BookPage: 274>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
君問歸期未有期，
巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭，
却話巴山夜雨時。
<End Poem>
<Translation>
You ask when I shall return; there is no knowing.
Night rain on Pa-shan floods the autumn pools.
Some day we shall trim the wick beneath the west window:
I'll tell you what it was like—Pa-shan—the night rain falling.
<End Translation>